“共译文学互鉴——北京文学作品土耳其文译介研讨会”在伊斯坦布尔成功举办

[关闭本页] 来源:京艺苑      发布时间:2024-04-18

  “中国文化博大精深,有深厚的底蕴,在中国文化的浩瀚大海里,土耳其目前了解的只是一小部分,我们正在努力翻译出版中国文学作品,让更多土耳其读者了解中国文化。” 4月15日下午,在土耳其伊斯坦布尔红猫书店举办的“共译文学互鉴——北京文学作品土耳其文译介研讨会”上,北京作家宁肯、石一枫、文珍,诗人臧棣、树才,与土耳其作家、诗人、红猫出版社执行总编埃尼斯·巴图尔(Enis Batur),汉学家、《猫城记》译者吉来,围绕北京文学作品的风格样式、文化内涵以及在土耳其的译介传播展开交流研讨。现场座无虚席,反响热烈。

  石一枫介绍了老舍《猫城记》这部“另类”小说,其中充满的奇幻元素,鲜活刻画的“旧社会”的矛盾弊端,无论在文学性还是社会性上都值得被更多人所看到。巴图尔介绍,作为首次中文直译土耳其语的长篇小说,《猫城记》土耳其版已成为当地畅销书,5次印刷,给出版社以及汉学家们很大鼓舞。该书被列为土耳其“世界现代经典”系列文学著作,还进入了阿塞拜疆主流书店。他还强调了出版中国图书的时代价值,此次活动是中国文学在土耳其的新的开启。


土耳其作家、诗人、红猫出版社执行总编埃尼斯·巴图尔(Enis Batur),汉学家《猫城记》译者吉来分享交流


北京作家宁肯、石一枫、文珍交流现场

  宁肯、石一枫、文珍,分别就翻译作品、女性创作等话题进行了交流,臧棣、树才分别提到喜爱的土耳其诗人纳齐姆·希克梅特的诗歌。

  现场互动交流中,土耳其读者表达了对《猫城记》等北京文学作品的真挚喜爱,希望未来能够阅读到更多更有特色的中国优秀文学作品,深入了解中国传统文化以及当代中国的新变化。


研讨活动期间热烈交流

  北京市文联党组书记、常务副主席陈宁介绍了北京市文联及“北京文学走出去”平台情况。希望能进一步了解土耳其读者的兴趣点,更好推介双方文学作品,让中土两个古老文明在现代语境下对话。

  土耳其国会议员尤克斯曼苏尔·克勒撤、土耳其红猫出版社社长哈鲁克·海普康(Haluk Hepkon)参加了活动。克勒撤表示,和作家在一起非常美好,他愿意为中土文化交流做出努力。


中央广播电视总台CGTN土耳其文频道对研讨会进行采访

  本次活动由北京市文联主办,中国图书进出口(集团)有限公司、北京老舍文学院、土耳其红猫出版社承办。代表团还到访了伊斯坦布尔大学、中国驻伊斯坦布尔总领馆,以及翻译出版中国图书最多的、知名度最高的红猫出版社、实业银行文化出版社。

 


 


文艺家协会

联系电话:(010)66048572 电子邮箱:beijingwenlianwang@126.com
地址:北京市西城区前门西大街95号 邮编:100031
版权所有: © 2013-2020 未经授权严禁复制或镜像

Baidu
map