网络文学怎样走出去:三大支柱,三大问题

[关闭本页] 来源:中华读书报       作者:舒晋瑜 发布时间:2017-06-07

中国网络小说在东南亚地区早就成为重要的流行文化之一,如今每年被翻译到东南亚地区的中国网络小说至少有数百部。2015年初,中国网络小说就开始在北美流行,并以北美为基地辐射全球,在一年半的时间里就征服了百万级的英文读者。

来自17K、创世和晋江等多家文学网站的统计数据分析表示,中国网络文学版权输出增长迅猛。这与网站主动的助推和宣介有关,也与海外特别是周边国家和地区读者对中国新鲜的文学、急剧的社会变革现实等都抱有浓厚的兴趣有关。

“走出去”有三大支柱:

政策支柱

2014年,中共中央印发了《关于繁荣发展社会主义文艺的意见》(以下简称《意见》),明确提出大力发展网络文艺,推动网络文学等新兴文艺类型繁荣有序发展。2015年1月,国家新闻出版广电总局印发《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,明确提出“开展对外交流,推动‘走出去’”。

2014年,国家新闻出版广电总局印发《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,提出多项推动网络文学健康发展的保障措施。包括加大政策扶持,争取各级财政对网络文学发展的扶持,完善相关出版基金和专项资金的支持方式,推动网络文学出版等环节增值税优惠政策的落实,并具体印发了《关于开展2015年优秀网络文学原创作品推介活动的通知》,将通过评审、遴选,向社会集中宣传推介一批追求真善美、传播正能量,践行社会主义核心价值观的优秀网络文学原创作品,让这些优秀作品在影视、游戏等不同领域渗透,扩大原创网络文学网站、作家、作品的影响力。

技术与布局支柱

网络文学作为中国文化的组成部分,整体发展态势积极向上,且凭借高效便捷的互联网传播形式,已走出国门,走向世界,影响力日益扩大,走在了中华文化输出的前列。

据了解,早在2005年,阅文集团就开始有意识地布局海外,向海外输出版权。第一部向日本输出的作品,也是日本引进出版的第一部中国网络小说是《全职高手》。现在,《全职高手》动画版正在国内热播,也获得了不少海外书迷的关注。

据阅文集团CEO吴文辉介绍,从海外布局上看,中国网络文学海外版图逐渐扩大,目前已覆盖亚洲文化圈,并踏足欧美国家。自2005年起,阅文集团旗下起点中文网等多家网站的原创小说已向日韩地区、泰国、越南等东南亚多国,以及美国、英国、法国、俄罗斯等欧美多地授权数字出版和实体图书出版,遍布十多个国家和地区,授权作品约200部。

从输出形式上看,除了数字与实体出版授权,IP改编影视剧和动画作品也逐渐被纳入输出轨道,《步步惊心》《琅琊榜》等中国网文改编剧已在日韩播出。

吴文辉说,阅文集团还将“致力将国产影视剧、游戏、动漫等IP产业衍生精品输送至海外,进一步扩大中国文化的海外影响力,提升中国文化的价值。”阅文集团海外门户——“起点国际”正式上线,也标志着阅文海外之路将进一步迈上体系化和规模化。

中国网络文学在海外的蓬勃发展,是一种自下而上、由点及面的口碑效应。用户阅读之后,认可作品并自发扩散,形式上亲民、接地气,是网络文学走出去的重要推动因素之一。吴文辉说,网络文学要想在海外茁壮成长,单纯依靠粉丝自发扩散肯定是不够的,相关企业的布局规划也必不可少。阅文集团已在日韩、东南亚多国,以及欧美地区授权了大量网文作品的数字出版、实体书出版。

阅文集团在坚守“网络文学策源地“优势之余,不断探索能够提升网络文学海外影响力的新模式。如,作为中国唯一的网文平台参加2017伦敦国际书展,展现了中国网络文学的蓬勃发展姿态;即将推出起点国际,全面、系统地展示阅文集团的网络文学资源及优势。“未来,阅文集团将继续积极携手海外合作伙伴,进一步扩大海外市场的地图和版权合作形式,以更国际化的姿态扩充渠道影响力,加速网络文学走出去的进程。在IP(原指知识产权)产业价值日益凸显的当下,还将致力于国产影视剧、游戏、动漫等IP衍生精品输送至海外,提升网络文学的海外价值。”吴文辉说。

中国元素支柱

“在文化截然不同的海外国家,中国文化元素和中国人想象力的方式,往往能给读者带来新鲜感,引发读者强烈的阅读欲望,所以,以阅文集团起点中文网为例,最受海外用户喜爱的中国网络小说主要为玄幻、武侠、仙侠类。《斗破苍穹》《星辰变》受到海外读者的追捧,引发讨论。且在中国网文热潮不减的背景下,都市言情等其他品类小说也逐步受到关注,有望助力中国网络文学海外传播声量的进一步扩大。”吴文辉说,互联网时代的到来加速了各产业互联网 生态的形成,对网络文学而言,打造一个健康的互联网生态,实现生态共赢是行业发展的必然选择。

走出去面临的问题

尽管网络文学作为中国文化的组成部分,整体发展态势积极向上,且凭借高效便捷的互联网传播形式已走出国门,影响力日益扩大,实际上仍存在很多问题。

受地域、人文等限制因素影响,中国网络文学走出去也面临着版权、人才、市场等困境。在这一过程中,首当其冲的难题就是版权问题。不论是国内还是国外,中国网络文学产业长期受到盗版的困扰,这使得作者缺乏合理的版权保护,创作积极性备受打击。网络文学的正版化是一个漫长的过程,要解决这一问题,需要全民版权意识的唤醒,政策法规的完善落实,以及各利益相关方的共同努力。

网络文学是我国本土化的文学类型,如何打通语言障碍,准确传达原著精髓,保障对外输出作品的品质,翻译都是绕不开的一面墙。此前有些作品因多人自发翻译而出现多重版本的情况,不利于作品的统一传播。为了解决这一问题,根本有效的途径在于培养一支具备专业素养的翻译人才队伍。希望政府方面能倾斜翻译资源,加大翻译补贴和人才培养,为企业牵线搭桥;在高等院校挖掘对中国文化有研究的境外人员;还可以与境外政府展开“优秀网文翻译人才培养计划。

产业发展丰富了网络文学走出去的形式,除却版权授权,较深层次的IP开发将是未来一大趋势。在IP趋势下,对一个极有前景、极具发展潜力的海外市场进行开发,内容挖掘是基础,渠道建立、进入市场是关键。由于企业掌握境外资源有限,如果政府发挥“火车头”作用,帮助企业境外“唱戏”,将取得更好的发展效果。如:带领国内网文龙头企业境外参展、根据企业合理要求提供境外合作伙伴白名单等,以构筑海外展示平台。


文艺家协会

联系电话:(010)66048572 电子邮箱:beijingwenlianwang@126.com
地址:北京市西城区前门西大街95号 邮编:100031
版权所有: © 2013-2020 未经授权严禁复制或镜像

Baidu
map