“当代中国文学精品海外译介推进计划”展开合作协调
2015年4月19日下午,“当代中国文学精品海外译介推进计划”合作协调会在北京第二外国语学院800会议室举行。
中国文艺评论基地执行主任、文学院教授李林荣主持了此次会议。基地学术委员会委员、北京作协驻会副主席兼秘书长王升山,2016年度驻校作家、我校客座教授、《十月》杂志常务副主编宁肯,基地客座研究员、人民文学出版社青年文学编辑室主任付如初,和北京作协副秘书长李智明、北京作协儿童文学委员会副主任周敏,以及基地学术委员会委员、文学院副院长李瑞卿教授,文学院党委书记周连选,基地专职研究员西欧语学院李焰明教授、陈燕副教授,日语学院副院长张文颖教授、英语学院副院长龙云副教授,俄语系副主任许传华副教授、东方语学院杨磊副教授,国际传播学院刘晖副教授等校内外专家到会参加商讨。
基地学术委员会委员、北京作协驻会副主席兼秘书长王升山
此次工作会议的主题是商讨推进当代中国文学精品海外译介的具体举措,启动贯彻学校和中国文联对中国文艺评论基地加强培养双语文艺评论人才建设要求的工作进程。与会专家围绕会议主题,各抒己见,热烈讨论,达成了共识:通过文艺评论基地,更紧密地凝聚校内外各语种文学和翻译方面的专家队伍,发挥学术领军人物和专业导师的作用,从优秀本科生和研究生抓起,把推进文学精品走出去落实到培养双语文艺评论人才、对接到课程教学和专业实践上来。
基地客座研究员、人民文学出版社青年文学编辑室主任付如初和客座教授、《十月》副主编宁肯
李林荣教授介绍了“当代中国文学精品海外译介推进计划”的总体设想。王升山副主席结合北京作协近年国际交流工作和对外联系的相关情况,提出了注重选择“故事性强、识别度高”的文学作品进行优先、重点译介的意见。宁肯教授认为文学作品对外翻译和接受,一般要经历以认识价值为重和以文学和审美价值为重前后两个阶段,当代文学作品的译介应争取实现两个阶段的合二为一。付如初研究员就我国文学作品的国际版权交易和国家级文学出版社进行文学对外传播的新动态,做了深入的说明和分析,还特别总结了这方面成功个案的经验。
北京作协李智明副秘书长和儿童文学委员会周敏副主任
基地研究员张文颖教授
李智明副秘书长提出,文学对外译介应当把握好凸显中国现实题材和侧重作品“故事核”的趣味性两方面的均衡。周敏副主任建议儿童文学译介应当抓住契机,并且不能忽视绘本类作品的推介。张文颖教授跟大家交流了从事文学翻译的心得,认为文学翻译人才的训练和培养既迫切又有难度。
基地研究员刘晖副教授、许传华副教授、龙云副教授
基地研究员杨磊副教授
基地研究员刘燕教授、李焰明教授
许传华副教授特别介绍了白俄罗斯文学界和出版界希望增进对我国文学了解和加深两国文坛交流的有关信息。龙云副教授认为文学译介需要兼顾和区分知识精英和大众的不同需求。杨磊副教授提议文学外译应加强中外翻译家合作和完善相关体制支持。刘晖副教授建议对国外受众的接受特点做具体研究,以此作为开拓文学译介市场渠道的前提。刘燕教授谈到应当重视资助严肃文学翻译,吸收海外汉学家介入文学外译。
围绕“当代中国文学精品海外译介推进计划”的实施细节和开展多方面合作的具体做法,大家也集思广益,进行了充分讨论,形成了明确系统的认识。李瑞卿副院长和周连选书记代表文学院,最后提出今后要加强与北京作协进一步协作,以稳定的创新机制,为我校文学和相关专业的人才培养方案和教学方式的改革,提供更积极有力的支撑。